Третьякова Анна Сергеевна,
студент института филологии
ЛГПУ им. П.П. Семенова-Тян-Шанского,
Орлова Наталья Владимировна,
кандидат педагогических наук,
доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации
ЛГПУ им. П.П. Семенова-Тян-Шанского
Аннотация. В настоящей статье рассматриваются вопросы, связанные со статусом англоязычных заимствований в современном французском языке, а именно причины, источники и современные тенденции функционирования англицизмов в «языке Мольера».
Ключевые слова: англоязычные заимствования, статус, современный французский язык, источник, причины.
Заимствование слов — один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Нет такого языка, который не имел бы заимствованных слов. Есть, однако, такие языки, которые играли и играют большую роль в распространении слов, главным образом — научно-технической и общественно-политической терминологии. В прошлом такую роль в Европе играли древнегреческий и латинский, а позднее французский и немецкий языки. Сейчас такую роль выполняет, прежде всего, английский язык. [2]
Язык как живая, динамично развивающаяся система, мгновенно реагирующая на появление новых идей и событий в реальной жизни, время от времени переживает периоды «бури и натиска». В наши дни французский язык находится именно в этом состоянии. Расширение лексического состава русского языка объясняется несколькими факторами:
- влиянием научно-технического прогресса, ибо как отмечает в своей книге «Лексика русского языка и принципы ее описания» Денисов П.Н. «интенсивное развитие многочисленных специальных терминологий, общая интеллектуализация языка, престиж науки среди других форм общественного сознания фактически взорвали исконную «языковую картину мира»;
- появлением новых реалий, а вместе с ними и новых слов (аутсорсинг, айфон, блогер и т. д.);
- расширением языковых контактов в результате возникновения новых экономических, социальных, культурных и межличностных связей;
- своеобразным «ренессансом» социально-политического сознания нашего общества, пытающегося не только увидеть, назвать, но и объяснить заново многие явления политической и общественной жизни.
Рассмотрим подробнее статус англоязычных заимствований в современном французском языке.
В настоящее время английский язык оказывает сильное влияние на другие языки. Он заменил французский язык как международный язык, французский язык, который во время норманнских вторжений оказал большое влияние на английский язык. В период между семнадцатым и девятнадцатым веками французский язык был важным языком на мировом уровне. Французский в этот период считался языком высокой культуры и общения [3, с.139]. Это был также язык философии, коммерции, медицины, науки, высшего общества, великих монархических писателей и революционных свобод [Walter, p. 228].
Сегодня невозможно представить себе французский разговор без таких слов, как «business – бизнес», «shopping – шопинг» или «Wi – fi». Тем не менее, то, как эти слова появились в словаре французского языка, очень долго и спорно. Согласно исследованию, написанному и опубликованному в известной французской газете «Le Parisien», почти 90% французов используют много английских слов в своей повседневной жизни, то есть говорят по-французски каждый день [5]. Этот термин, «franglais», что означает смешение английского и французского языков, появился в 1959 году и до сих пор используется в качестве основного термина, охватывающего этот лингвистический и социальный феномен.
Большинство французских лингвистов убеждены, что можно найти эквивалент английским словам в «языке Мольера» и таким образом избежать использования английского языка в разговоре. Дискуссии начались уже давно и активно продолжаются. Использование английских заимствований во французском языке было ключевым вопросом в работах таких исследователей, как Гильберт [6], Пернье [8 с.111-118], Ле Пиконе [9], Стюарт [12], Планшон [11] и многих других. Большинство их работ посвящено источникам англицизмов, сферам употребления и различным грамматическим, семантическим и фонетическим трансформациям. Англици́зм — заимствование из английского языка в каком-либо другом языке [1]. Кроме того, следует обратить внимание на социальный аспект этой проблемы в условиях глобализации.
В 21 веке английский язык оказывает очень сильное влияние на другие языки. Но если мы посмотрим на исторические записи, то увидим, что так было не всегда. В период норманнских нашествий, то есть Норманнского завоевания, именно французский язык оказал влияние на английский и другие языки. В 1066 году герцог Нормандии выиграл битву при Гастингсе и стал королем Англии. Было создано Нормандское Королевство, и автоматически нормандско-французский язык стал языком английского двора, администрации и культуры. В период среднеанглийского языка французский язык влиял на него на разных языковых уровнях. Многие французские слова и идиомы вошли в английский язык и до сих пор используются. Особенно большое количество слов было заимствовано из религиозной сферы, искусства и культуры. Грамматика и произношение также изменились, например, в пользу дифтонгов.
Сегодня английский язык является международным языком, который используется во всем мире. Английский язык стал языком общения, бизнеса, науки, техники, авиации, телевидения, музыки – и англицизмы вошли во многие языки.
Существует множество источников английских заимствований. Прежде всего, Франция, как и многие другие страны, испытывает сильное политическое, экономическое и культурное влияние США. В эпоху интернета почти все новые гаджеты и технологии были созданы в США или Японии, что подстегнуло появлению огромного количества новых слов.
Еще один важный источник — средства массовой информации. Иногда журналисты используют английские слова, не переводя их на французский язык. Они не тратят достаточно времени, чтобы должным образом работать над статьей, поэтому они просто используют английское слово, не думая о его будущем влиянии. Во французской рекламе многие английские слова и фразы используются без перевода. Даже известные французские компании используют английский язык, чтобы сделать свою рекламу более современной, например, “Oasis is good!”, “vittelfun” или “Serial Cleaner”. Известная французская автомобильная компания Renault имеет в своей рекламе английскую фразу «French touch», а самая популярная французская авиакомпания Air France имеет свой слоган «France in the air».
Иногда даже названия английских фильмов не переводятся на французский язык: например, “Men in black” – “Люди в черном» или “Monsters” – “Монстры”. Даже французские продюсеры называют свои фильмы на английском языке, чтобы привлечь внимание юной аудитории: “Subway”- «Метро» Люка Бессона, “Forever Mozart” — «Вечный Моцарт» Жана-Люка Годара. Та же тенденция прослеживается и в названиях французских книг – “People” — «Люди» Стефана Дени, например. Певцы очень быстро «ловят» некоторые новые английские слова, что приводит к добавлению огромного количества английских слов в песнях и даже в их названия (“For Me Formidable”— “Моя…потрясающая” Шарля Азнавура).
Существуют различные причины, по которым французы используют английские слова в своих разговорах: отсутствие эквивалента (“fact checking”); необходимость экономии языка (“crash d’un avion”); использование международных слов (“leader” — лидер, “speaker” — спикер, “embargo” — “эмбарго); использование модных слов (“look” — вид, “show” — шоу, “flashmob” — флешмоб) и другие. Есть некоторые английские слова, которые не имеют эквивалентов во французском языке, такие как “bulldozer” — бульдозер, “scanner” — сканер или “drone” — дрон. Очевидно, что подростки чаще говорят по-английски, чем взрослые или пожилые люди. Журнал «Le Parisien» приводит интересный пример речи подростка: «trop swag, qui, entre deux nuggets, va liker sur facebook pour faire le buzz parce que c’est fun de booster sa life» [5].
Французский лингвист Майе [7] объясняет, что во французском лексиконе насчитывается более 10% английских слов и что в настоящее время это число очень быстро увеличивается. Майе приводит ряд причин повсеместного появления англицизмов во французском языке. Одна из наиболее частых приведенных причин заключается в том, что многие английские слова просто короче и их использование стало автоматическим. Жан Майе отмечает, что французский язык обладает очень богатым словарным запасом и имеет множество синонимов. Например, вместо употребления английского слова «look» французы легко могут использовать 4 или даже более эквивалентов: “aspect” — аспект, “apparence” – внешность, но, по-видимому, молодое поколение предпочитает английское слово «look» [10].
Еще одна важная вещь заключается в том, что французы постоянно находят в английском языке удобную словесную стенографию для многих ситуаций. Вот почему они всегда используют слово “burn-out”. Еще один интересный пример-фраза из повседневной речи, где человек использует это слово вместо его французского эквивалента – “le syndrome d’épuisement professionel” — синдром профессионального истощения: “Chérie, j’ai le burn-out”.
Английские слова используются в различных сферах жизни. Есть 10 сфер, где наиболее часто используются английские заимствования:
- повседневная жизнь (kit, baby-food, gadget);
- политика (leader, staff, sponsoring, charter);
- экономика и финансы (business school, cash-flow);
- закон (fact checking);
- спорт (tennis, free-style);
- кино (fiction, pop star, superstar);
- музыка (remake, fan, folk, pop star);
- мода (jeans, tee-shirt, top);
- внешний вид (lifting, top class, superwoman);
- еда (fast-food, snack, hot dog).
Влияние Интернета на французский язык является очень важным вопросом в социокультурном контексте.
Интернет ввел ряд английских слов во французский язык, таких как “Internet”- Интернет, “web” — веб, “cyberspace” — киберпространство и так далее.
Среди французского населения можно наблюдать тенденцию использования французских слов вместо модных англицизмов, особенно со стороны старшего поколения. Например: например, вместо “OK” просто скажите простое французское – “oui” (yes) или невербальный жест кивка головой. Французские журналисты критикуют чрезмерное использование англицизмов, что приводит к нелепой речи и поощряет использование французских эквивалентов. Во французской газете “Le Figaro” мы видим отличный пример того, как чрезмерное использование английских слов в предложении, приводит к “franglais” и фраза начинает звучать дико: “Quand Nathalie, Charles ou Maxime vous dissent qu‘ils n‘ont “plus le time” ou qu‘ils sont “overbookés” (c‘est selon) à cause des “conf—call” et des “pitch” qu‘ils doivent réaliser “asap” avant que leur “boss” leur dise que leur mode “stand—by”, c‘est “no—way”, on vous assure (sans trop exagérer) que c‘est usant” (When Natalie, Charles or Maxime tell you that they don‘t have time or that they are overbooked because of conf-call and pitches that they have to realise as soon as possible before their boss tells them that their fashion stands by and it is no-way). [4].
Данная проблема использования английского языка во французском языке является особенно сложной в эпоху глобализации. Английский язык является современным международным языком и поэтому имеет важный статус. Французский язык также является важным международным языком и одним из официальных рабочих языков в различных международных организациях, таких как ООН, НАТО и ЮНЕСКО. В настоящее время существует тенденция для каждого человека, который хочет быть участником текущих событий и быть частью глобализации, говорить по-английски. И французское общество не является исключением. Английский язык преподается во французских школах и университетах, и на нем говорит огромное количество молодых людей.
Языковая политика пытается контролировать ненужное и часто избыточное использование английских слов. По мнению большинства французских лингвистов, эти усилия по-прежнему эффективны и необходимы. Это не значит, что французы сопротивляются глобализации на культурной почве, а наоборот, французский народ, являясь важной частью глобализации на культурной почве, пытается сохранить свою языковую и культурную идентичность, культурные, языковые и кулинарные традиции. Известный французский философ Альбер Камю однажды сказал: «Моя Родина — французский язык»; это очень точно характеризует французский народ.
Таким образом, англицизмы во французском языке следует рассматривать с точки зрения социальной лингвистики. Сегодня многие английские заимствования используются во французском языке, и со временем они попадают в официальные французские словари. Английские заимствования называются «англицизмами» — словом, которое обычно используется в средствах массовой информации.
Языковая политика Франции в лице “Académie française” полна решимости поддерживать чистоту французского языка, особенно там, где заимствование не воспринимается как необходимость. Идеи Академии положительно воспринимаются французами, но они продолжают использовать огромное количество англицизмов в своей речи в различных сферах: повседневной жизни (gadget), политике (leader), экономике и финансах (business-school), спорте (freestyle), кино (pop-star), музыке (fan), моде (jeans), еде (fast-food) и многих других. Даже президент Франции Франсуа Макрон использует английский язык в своих речах и твитах. Существует множество источников английских заимствований, и средства массовой информации являются одним из самых важных из них.
Влияние английского языка возросло за последние двадцать лет. Это связано с развитием новых технологий и бизнес-коммуникаций. Иногда употребление английских слов неизбежно, потому что во французском языке нет их эквивалента. В других случаях носители французского языка используют английские слова, чтобы показать свой активный образ жизни в XXI веке.
Данная статья открывает большое поле для дальнейших исследований по использованию англицизмов в различных сферах жизни; влиянию других языков на французский язык и методам языковой политики, которые имеют дело с пуризмом французского языка.
Библиографический список
- Англицизмы // Википедия. [2020]. URL: https://ru.wikipedia.org/?oldid=104683992(Дата обращения: 28.05.2020).
- Кодухов В.И. Общ. языкознание. 1974. — С. 188 – 201
- Bogaards, P. On ne parle pas franglais // Brussels: De Boeck Duculot., 2008. С. 139. URL: https://doi.org/10.1017/S0959269509990287. (Дата обращения: 28.05.2020)
- Develey, A. Dix expressions à éradiquer en 2017. // Le Figaro URL: http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/2016/12/28/37002-20161228ARTFIG00002-dix-expressions-aeradiquer-en-2017.php (дата обращения: 28.05.2020).
- Delvaux, E., 90 % des français utilisent le franglais. // https://www.franceinter.fr URL: https://www.franceinter.fr/emissions/le-cabinet-de-curiosites/le-cabinet-de-curiosites-16-mars-2016. (дата обращения: 28.05.2020).
- Guilbert, L. (1975). La créativité lexicale. Paris: Larousse.
- Maillet J. (2016). 100 anglicismes à ne plus jamais utiliser. Paris: Figaro.
- Pergnier, M. (1988). A propos des emprunts du français à l‘anglais (pp. 111-118). Paris: Didier Erudition.
- Picone, M.D. (1996). Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. Amsterdam: John Benjamins.
- Sollier, A. Ces dix anglicismes qu‘il faudrait éradiquer du français. URL: https://www.lefigaro.fr/culture/2016/03/15/03004-20160315ARTFIG00022-ces-dix-anglicismes-qu-il-faudrait-eradiquer-du-francais.php (Дата обращения: 28.05.2020).
- Planchon, C. (2017). Anglicismes dans la presse crite. Journal of French language, 28(1), p.43-66. URL: https://doi.org/10.1017/S0959269517000047
- Stuart, J., (2006), «A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages»,Reference Reviews, Vol. 20 No. 2, pp. 30-31. URL: https://doi.org/10.1108/09504120610647401
- Walter, H. (1998) Le Français dans tous les Sens. Paris : Robert Laffont.
3 комментария
Анна, спасибо за интересное сообщение. Представить современный язык без заимствований из английского языка очень сложно. Как Вы думаете, заимствования все-таки обогащают язык и являются положительной тенденцией или было бы лучше, если бы использовались ресурсы родного языка для сохранения его чистоты?
90-е гг. XX века — знаменательное и переломное во многих отношениях время. В жизни русского общества во всех сферах -политической, экономической, культурной, языковой — наблюдаются бурные преобразования, главным из которых является демократизация. Индикатором происходящих в обществе перемен являются средства массовой информации, язык периодики. В этот период английские заимствования используются все более и более свободно в газетах и дру! их средствах массовой информации.
lasix without a script