Меркулов Тимур Сергеевич,
студент института филологии
ЕГУ им. И.А. Бунина
(научный руководитель –
кандидат филологических наук, доцент Е.В. Лаврищева)
merktim@yandex.ru

 

Аннотация. Данная статья посвящена проблемам передачи жаргонизмов в художественном тексте и особенностям перевода литературных произведений. Были выявлены закономерности и особенности перевода литературного текста, были даны определения к слову «жаргонизм». На конкретных примерах из текста романа немецкого писателя Kristiane F. «Wir Kinder vom Banhof Zoo» были выявлены предпочтительные способы перевода жаргонизмов в художественном произведении и дана краткая характеристика этих примеров.

Ключевые слова: художественный перевод, переводческая трансформация, жаргон, адекватность перевода.

 

Художественный перевод подразумевает собой процесс переводческой деятельности, при котором переводчик трансформирует художественный текст исходного языка (далее ИЯ) на переводимый язык (далее ПЯ), учитывая при этом особенности художественного стиля.

Перевод литературного текста принципиально отличается от других переводов. Это связано с тем, что основным принципом художественного перевода является доминирование поэтической коммуникативной функции. Другими словами, литературный перевод не только предоставляет информацию читателю, но и выполняет эстетическую функцию. Художественный образ, созданный в том или ином литературном произведении (будь то образ одного персонажа или взаимоотношений героев), несомненно, окажет определенное влияние на реципиента. По этой причине литературный переводчик должен учитывать особенности художественного стиля. Именно поэтическая направленность текста отличает этот вид перевода от текстов информативного характера, где в первую очередь важна точность, а эмоции или личное восприятие текста переводчиком «отодвигаются» на задний план. Читая рассказ, стихотворение или любое другое литературное произведение, переведенное с ИЯ на ПЯ, мы воспринимаем сам текст с эмоциями и характерами, представляя их у нас в голове. Главная задача переводчика при данном виде переводческой деятельности – это сохранить своеобразие, эстетику оригинала, при этом точно и лаконично передать основную проблему, раскрыть характеры персонажей. Литературное художественное произведение может отражать традиции, действительность, характер народа и отдельно взятых личностей, поэтому литературный перевод может повлечь за собой некоторые отклонения от стандартных правил. К примеру, дословный перевод, не может отразить глубину и смысл литературного произведения.

Переводчик художественной литературы выступает в качестве посредника между читателем и автором. Когда мы читаем произведение на родном нам языке, мы понимаем, почему автор использует те или иные конструкции в своем произведении, почему именно так ведется повествование. В силу того, что русский язык очень отличается от других иностранных языков по своей структуре, профессиональный переводчик художественной литературы выступает в качестве «третьего лица», трансформируя и адаптируя тест с ИЯ на ПЯ, чтобы реципиенту было комфортно читать то или иное произведение.

Мы считаем, что следует выделить три особенности перевода художественной литературы, которые должен учитывать переводчик в процессе переводческой деятельности: небуквальный характер, наличие нелитературной лексики (жаргонизмы и диалектизмы), а также наличие большого количества средств выразительности и образности. Помимо всего прочего иногда переводчик может столкнуться с некоторыми авторскими неологизмами, которые не вошли в язык и их значение не закреплено в словарях. Однако следует отметить, что данное явление встречается достаточно редко в современной литературе.

Наиболее очевидной особенностью литературного перевода является его небуквенный характер. В отличие от перевода научного текста, где главным критерием является точность, при переводе художественной литературы этот критерий опускается, и на первое место выходят впечатления, которые остаются у читателя после прочтения. Данному виду перевода свойственен свободный стиль интерпретации и изложения мысли. Переводчик может вносить коррективы в свой перевод, при том условии, если это требует контекст или нормы языка, а также должен обладать писательскими качествами, чтобы произвести достойный литературный перевод.

Ко второй особенности перевода литературных текстов мы можем отнести наличие большого количества средств выразительности, таких как: фразеологизмы, метафора, тропы и различные стилистические средства выразительности. Для достижения адекватности перевода, переводчик должен обладать сообразительностью, богатой фантазией и высоким уровнем осведомленности в той сфере, о которой он пишет. Переводчик должен выполнять большое количество условий, чтобы соответствовать повествованию, которое представлено в оригинале. Одним из таких условий является сохранение и правильная передача используемых автором в оригинальном тексте фигур речи и средств выражения, поскольку они являются важной составляющей художественного стиля.

Третьей и основной особенностью перевода художественного произведения, которой и посвящена данная статья – наличие большого количества нелитературной лексики, к которой относятся жаргонизмы и диалектизмы. Употребление данной лексики в первую очередь характеризуется тем, что живая речь отличается своей спонтанностью, избыточностью стилистических средств. Поэтому перед авторами стоит тяжелая задача – сделать диалоги в своем произведении как можно более «живыми», но при этом не потерять основной смысл повествования. Несмотря на желание некоторых авторов воссоздать живую человеческую речь в ее первозданном виде, нет сомнений в том, что речь в том виде, в каком она представлена в произведении, не тождественна живой повседневной речи. Стилизуя обычную устную речь в литературном тексте, автор старается максимально приблизиться к спонтанной, расслабленной речи, во многих случаях поощряя своих героев использовать жаргон, отражающий как специфику их образовательного и социального статуса, так и индивидуальную идентичность. [1, с.58].

Другими словами, чтобы воссоздать настоящую человеческую речь, чтобы отразить колорит персонажей, авторы используют жаргонизмы в своих произведениях.

Вопросом изучения жаргонизмов занимались многие отечественные и зарубежные ученые-лингвисты. Е.В. Розен в своей статье «Подростково-молодежный словесный репертуар (на материале современного немецкого языка)» утверждает, что учитель в школе или университете как никто другой знает, что словесный репертуар учеников имеет одну интересную особенность, прежде всего из-за типичных слов и выражений. Это лексика, связанная с процессом преподавания или профессионального обучения, с учебой и досугом, а также специальная, чисто «юношеская» лексика, которую часто называют «жаргоном» или «сленгом». [3. с.14]

Э.М. Береговская считает, что жаргон – это уникальный лингвистический феномен, поскольку он не ограничен ни возрастными рамками, ни социальными, ни временными. Мы согласны с данным утверждением, так как считаем, что у сленга нет ни конкретного времени, когда его начали использовать, ни определенной социальной группы, которая использовала бы только сленг в своей разговорной речи. [2, с.32]. Жаргон – это достояние человечества. Он настолько плотно укоренился во многих мировых языках, что на первый взгляд его можно даже перепутать с общеупотребительной лексикой.

В нашей работе мы будем рассматривать сленг как лексический пласт, состоящий из слов и фраз, которые считаются неформальными, чаще встречаются в устной речи, чем в письменной форме, и их употребление ограничено определенной группой людей и, как правило, ситуативно обусловлено.

Стоит отметить, что сленг является одной из языковых подсистем. Языковые системы, как правило, основаны на различных возможностях наложения и снятия запретов (запреты на вход и выход лексем, запреты на изменение и неизменность значений, определяющих синхронное существование лексико-семантической системы как в литературном языке, так и в сленге). Сленг имеет свои собственные нормы, которые существуют вместе с нормами литературного языка, а сленговая лексика в подавляющем большинстве случаев основана на метафоре и фразеологизмах.

Главная задача переводчика – сделать адекватный перевод, который будет отражать главную суть текста. Главные инструменты переводчика – переводческие трансформации, при которых он будет интерпретировать текст ИЯ на ПЯ. Сленг – это «камень преткновения» между переводчиком и автором. Переводчик должен сам понимать, где будет уместен перевод сленгизма, а где будет уместным, к примеру, использование описательного перевода.

В нашей работе мы хотели бы произвести анализ речевых сегментов переведенного на русский язык Михаилом Белоуховым произведения Kristiane F. «Wir Kinder vom Banhof Zoo».

Текст оригинала, выбранный для анализа, написан на «грубом» немецком языке, и в нем содержится огромное количество немецких молодежных сленгизмов, перевод которых Михаил Белоухов умело предложил в своем варианте. Однако стоит учитывать тот факт, что произведение было опубликовано в 1981 году и автор, описывая сюжет, главных героев и общую атмосферу маленького немецкого города, с его серыми и тусклыми пейзажами, в городе, где даже 13-тилетние дети (главной героине было 13, когда она в первый раз попробовала наркотики) употребляют наркотики, может выражаться весьма грубо и особенно грубо прописывая диалоги своих персонажей.

За основу нами была выбрана классификация переводческих трансформаций Л.С. Бархударова, который свел их к четырем типам: замены, перестановки, добавления и опущения. Было отобрано по одному примеру каждой переводческой трансформации в порядке частоты их употребления в переводе Михаила Белоухова. Приведен оригинальный текст, перевод Михаила Белоухова, характеристика примера и авторский перевод там, где это необходимо.

К наиболее частотным способам перевода жаргонной лексики мы относим замены. Замены представляют собой изменения формы слов, частей речи и членов предложения. Воспользовавшись этим типом, переводчик открывает для себя большое количество приемов, которые помогут ему добиться максимальной адекватности в процессе переводческой деятельности. Например: Er packte es einfach nicht. Er wollte immer wieder hoch hinaus und fiel jedesmal auf den Arsch. – Папа был самым обыкновенным неудачником. Всякий раз, когда он пытался выпрыгнуть повыше, судьба жестоко роняла его наземь. Переводчик использовал прием замены и перевел выражение «Er packte es einfach nicht», которое на русский язык можно перевести как «Он просто ни с чем не справлялся», как «папа был самым обыкновенным неудачником», тем самым перефразировав оригинальное немецкое выражение и сняв лишнюю эмоциональную нагрузку.

Вторым по частотности является способ добавления. Данный способ отличается тем, что благодаря добавлению переводчик может внести в перевод что-то новое. Например, когда в оригинале предложение сокращено и ужато, автор перевода вправе развернуть свою мысль и добавить какие-то слова или словосочетания, которые, по его мнению, органично сюда бы подошли. К примеру  Ich wusste, dass er nun total ausrastet – Я поняла, что сейчас как раз доживаю свои последние минуты. В данном случае мы видим, как переводчик умело использует сразу два переводческих приема – добавление и замена. Жаргонное словосочетание «total ausrasten» имеет свой эквивалент в русском языке и переводится как «окончательно свихнуться». Несмотря на то, что оригинальное предложение выглядит достаточно «ужатым», автор перевода  трансформирует его в более конкретное и подробное предложение, добавляя новые лексические единицы. Благодаря этим приемам мы понимаем что человек, на момент речи, не просто испытывал агрессию, а готов был просто «убить» главную героиню и она «доживала свои последние минуты».

Следующим по частотности при переводе этого произведения выступает такой прием как опущение. Опущение используется переводчиком в тех случаях, когда оригинальные единицы языка не несут в себе никакой лексической нагрузки при переводе. В качестве примера можно привести предложение. Es ging meistens um die Polizei. Piet sagte, er müsse jetzt höllisch aufpassen vor den Bullen wegen des Dopes – Речь шла в основном о полиции. Пит сказал, что он постоянно стремается, как бы его не прихватили с хэшем. В данном случае автор опускает слово «Bullen», которое имеет большое значение для контекста, поскольку в оригинале имеется ввиду, что Пит (один из персонажей романа) боится полицейских. В переводе Михаила Белоухова непонятно перед кем он «стремается». С учетом имеющейся информации, мы можем предложить свой вариант перевода: Мы говорили в основном о полиции. Пит говорил, что он постоянно дрейфит перед ментами, когда везет с собой наркоту.

Последним по частоте употреблений переводчиком является прием перестановки. Данная переводческая трансформация обуславливается тем, что переводчик вправе менять порядок слов в предложении, переставлять части речи местами, в силу того, что немецкий и русский язык отличаются своими грамматическими и пунктуационными нормами. Es war mir plötzlich egal, was er dacht. – Что он там себе надумал – мне было плевать. Зачастую при перестановке меняется порядок главного и придаточного предложения. Необходимость применения этой трансформации обуславливается тем, что это бессоюзное предложение. Переводчик вправе менять порядок предложений при переводе. Оно может быть переведено и в случае если главное предложение будет стоять впереди, и если оно будет стоять позади, как это представлено в переводе М. Белоухова.

Таким образом, изучив особенности перевода художественных текстов, дав определение слова «жаргон» и разобрав конкретные случаи употребления переводческих трансформаций в тексте немецкоязычного писателя Kristiane F. в романе «Wir Kinder vom Banhof Zoo», мы приходим к выводу, что предпочтительнее всего использовать прием замены в процессе перевода художественной литературы. Данный прием позволяет переводчику менять внутреннюю форму исходных лексем, изменять коннотацию, трансформируя и адаптируя свой перевод под определенного реципиента. Мы считаем, что адекватный перевод жаргонизмов может играть существенную роль при понимании полной картины повествования. Жаргон – это тот «язык», на котором говорит молодежь. Данное произведение было выбрано для анализа не случайно. Оно затрагивает очень важные социальные темы – наркотики и социальное разложение молодежи того времени. Цель автора – донести до молодежи, что наркотики – это плохо, используя при этом жаргонизмы, говоря с подростками на одном «языке». Это именно то, что и нужно учитывать переводчику в процессе его профессиональной деятельности.

 

Библиографический список

  1. Алексеев К. И. Метафора как объект исследования в философии и психологии // Вопросы психологии, 1996. № 2. С. 56–63.
  2. Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функциониро-вание / Э. М. Береговская // Вопр. языкозн. – 1996. – 41 с.
  3. Розен Е.В. Подростково-молодежный словесный репертуар (на матери-але современного немецкого языка) / Е.В. Розен. // Иностр. яз. в шк. – 1975. – No12.

93 комментария

  1. Тимур, как вы считаете, выясненная вами специфика переводческих трансформаций сленга будет относиться только к молодёжному жаргону или можно будет экстраполировать её и в целом на приёмы работы переводчика с нелитературной лексикой художественного текста вообще?

    • Здравствуйте, спасибо за вопрос. Мы полагаем, что данная классификация переводческих трансформаций удачно может использоваться переводчиком при переводе молодежного жаргона, однако, к нелитературной лексике могут относиться и диалектизмы, которые по своей сути имеют региональную привязанность и иногда могут вообще являться реалией, для которой существуют отдельные переводческие нормы или авторские неологизмы, значение которых не было зафиксировано в словаре. Главное условие для выбора правильной переводческой стратегии — контекст. Поэтому мы считаем, что выясненная нами специфика будет подходить к молодежному жаргону и ее употребление носит ситуативный характер, а в других случаях, в текстах, где присутствует нелитературная лексика, большую роль будет играть контекст.

  2. Почему Вы вслед за Э. Береговской не считаете жаргон групповым явлением: а салонный, купеческий, воровской и пр.

    • Здравствуйте, спасибо за вопрос! Носители молодежного жаргона — ученики и рабочая молодежь. В сознании молодежи зеркально отображается новая социальная парадигма функционирования языка. Молодежь активно отвергает то, что отжило или изживает, ищет нового. Естественно, что все это отражается в молодежной речи. Молодежный жаргон — это не просто способ творческого самовыражения, но и инструмент двойного отчуждения. Слой жаргонной молодежной лексики в значительной степени формируют новообразования (неологизмы), которые изменяются вместе с переменами в обществе. Лексемы образуются под воздействием самых разнообразных факторов, среди которых, в частности, и литературный язык. Поэтому, как мы считаем, стоит разграничивать понятия молодежный жаргон и «салонный», «купеческий» или «воровской» и рассматривать его как отдельное лингвистическое явление, не в одном ряду с названными Вами.

  3. Тимур, спасибо за интересный доклад. В вашем исследовании вы обращали внимание на использование профессиональных жаргонов?

    • Здравствуйте, спасибо за вопрос. Нет. Объектом данного исследования является исключительно молодежный жаргон, поскольку произведение в первую очередь ориентированно на подростков. Однако, в ходе нашего исследования в этом художественном произведении были найдены не профессиональные жаргонизмы, а определенный жаргон наркозависимых, который также используется только среди определенной группы людей.

  4. Спасибо, что затронули столь актуальную и интересную тему с точки зрения перевода! Очень познавательно.

  5. Общий объем проанализированных в работе художественных произведений составляет 4900 страниц. Сопоставительному анализу подверглись семь романов и их переводы: Votez Berurier! (Голосуйте за Берюрье!), Le coup de рёге Fran?ois (Подлянка), Entre la vie et la morgue (Смертельная игра), Descendez-le a la prochaine (Путешествие с трупом), Passez-moi la Joconde (Подайте мне Джоконду), La fin des haricots (Дальше некуда), Laissez tomber la fille (He мешайте девушке упасть).

  6. My coder is trying to persuade me to move to .net from PHP.
    I have always disliked the idea because of the costs.
    But he’s tryiong none the less. I’ve been using WordPress on a number of websites for about a year and
    am nervous about switching to another platform. I have heard very good things about blogengine.net.
    Is there a way I can import all my wordpress posts into it?
    Any help would be really appreciated!

  7. In any option you will get have the opportunity to play favorite games, participate in tournaments, experience unforgettable emotions callbreak for pc the mobile version makes it possible to play any online game from a large list and choose bets, type of the game against one opponent or use multiplayer mode.

  8. hello there and thank you for your information – I have certainly picked
    up anything new from right here. I did however expertise several
    technical issues using this web site, as I experienced to reload the site lots of
    times previous to I could get it to load properly.
    I had been wondering if your hosting is OK? Not that I
    am complaining, but slow loading instances times will very frequently
    affect your placement in google and could damage your high quality score if ads and marketing with
    Adwords. Anyway I am adding this RSS to my e-mail and could look
    out for a lot more of your respective exciting content.
    Ensure that you update this again very soon.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.