Никитина Юлия Максимовна,
студент института филологии
ЛГПУ им. П.П. Семенова-Тян-Шанского
(научный руководитель –
доктор филологических наук, профессор О.В. Шаталова)
nik1713@mail.ru
Аннотация. В данной статье рассматривается проблема возникновения интернет-лексикона в подростковой среде. В частности анализируется влияние англицизмов на русский сленг, используемый школьниками в электронной коммуникации.
Ключевые слова: заимствования, интернет-сленг, подростки, англицизмы.
Все мы являемся свидетелями процесса проникновения в русскую речь англоязычных слов. Для нас стала привычной ситуация употребления англицизмов вместо русскоязычных аналогов. В том числе и в любимом подростками сленге мы обнаруживаем обилие заимствований из английского языка.
Эта проблема не может оставить равнодушными современных исследователей [3; 8; 10 и др.]. Сидакова Н.В. отмечает, что многие носители языка считают недавно пришедшие в русский язык заимствования модными и в связи с этим стремятся употреблять их как можно чаще в своей повседневной речи, порой даже не зная верного значения нового слова. Также использование иностранных слов может считаться одним из атрибутов «современности» [8]. Причины заимствования английских слов называют Максимов И.С. и Дворак Е.В. [6]:
- Появление новых предметов, которым необходимо было дать название.
- Наличие слов, аналогов которым нет в русском языке.
- Экономия языковых средств.
- Некоторые заимствования ярче выражают, описывают что-либо.
- Восприятие иноязычного слова как более ученого.
Больше всего следованию «моде» на иностранные, в основном английские, слова подвержены подростки. Они являются самой уязвимой группой т.к. в этот возрастной период наблюдается наибольшее стремление к самовыражению и самоутверждению в коллективе. По мнению Бойченко Н.Н. и Суховой Е.А., молодежная речь демонстрирует не только взлеты и падения духовной культуры, но и его социально-психологические проблемы.
Важный акцент делает Курошина З.В. на проблеме утраты родных слов, выражающих мысль в традиционно яркой для нашего языка форме, вызывающих привычные ассоциации в нашем сознании. Отдавая приоритет иноязычному заимствованию, подростки теряют «свое лицо, родные корни, национальный дух» [3]. Эта проблема действительно важна и велика, т.к. вместе с русскими словами уходят и национальные образы, присущие русской культуре. Также исследователь отмечает, что многие подростки, которые злоупотребляют английскими заимствованиями, на самом деле в недостаточной степени знают родной язык. Использованием заимствованной лексики они непроизвольно стараются компенсировать это незнание.
О проблеме популяризации англицизмов пишет и Бойко С.А. [1]. Лингвист затрагивает важную проблему. Предпочтение английского языка русскому способно постепенно подвести подрастающее поколение к мысли о большей ценности английской культуры, что приведет к обесцениванию русского языка и культуры в целом.
Заимствования из иностранных языков, в частности из английского, Лимарова Е.В. и Сон Л.П. [5] считают одним из способов словообразования в интернет-сленге. Такой способ является наиболее частотным. Большинство заимствований из английского языка в интернет-сленге школьников связано с тем, что глобальная сеть стала популярна на Западе раньше, чем в России. Развивает эту мысль Ларченкова А.С. [4]. Лингвист выделяет следующие методы образования русского молодежного сленга, источником которого являются английские слова:
- Полное заимствование. При таком способе заимствуется слово целиком, с учетом фонетических законов языка.
- Заимствование основы. Здесь английское слово изменяется в соответствии с грамматикой русского языка.
- Перевод, который основан на понимании того, что существует множество слов в русском компьютерном сленге, которые не являются целиком заимствованными из английского языка. Часто при таком заимствовании используется ассоциативное мышление.
- Фонетическая мимикрия. Этот способ основывается на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов.
Исследователь отмечает также то, что английские сленговые единицы используются российскими подростками и в бытовой сфере. Объясняется это большим количеством импортного товара, который не имеет лексических аналогов в русском языке. Такими примерами могут быть следующие слова: бомбер, леггинсы, клатч.
В области орфографии и орфоэпики наблюдается наличие нескольких вариантов многих англицизмов. Это связано с тем, что они еще не прошли ассимиляцию в полной мере. Так, мы видим «размытость» значений заимствованных слов и их не устоявшемся состоянии в сфере грамматики, орфографии и орфоэпике.
Анализируя страницы школьников в социальных сетях, было замечено, что частотны подписи к фотографиям на английском языке. Например:
- Подпись «Dont hurt cats» к фотографии на личной странице тринадцатилетней девочки в Инстаграме. Стоит отметить, что в предложенной фразе мы наблюдаем ошибку: отсутствует апостроф в слове «don’t».
- К фотографии интерьера в бело-золотых цветах девочка 14 лет посчитала нужным сделать подпись «white and golden».
- Свою фотографию в Инстаграме девочка 14 лет подписала следующей фразой: «have a nice night». Грамматические ошибки здесь отсутствуют.
На этих примерах мы видим, что предпочтение отдается подписям к фотографиям на английском языке. Причиной этому служит мода на использование английских слов.
Школьники пользуются не только иностранным текстом, но и используют такие иноязычные вкрапления как транслитерация, искажения иностранных слов и новообразования.
Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. О ней говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами, но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу [Смирнова, электронный ресурс]. Примеры транслитерации мы можем обнаружить на личных страничках подростков Вконтакте и в Инстаграме.
Например Вконтакте девочка 13 лет прокомментировала фотографию следующими словами: «ю аре телантед». По всей видимости, школьница подразумевала фразу «you are talented». Возможно, подросток хотел блеснуть своим знанием английского языка и выразиться более модно, но уверенности в правильном написании фразы на английском языке не было. Поэтому был выбран путь транслитерации.
Частотными примерами употребления транслитерации могут служить следующие слова, перешедшие уже в разряд сленга: «сторис», «го», «плиз». Многие уже не воспринимают эти слова как транслитерацию в связи с частым использованием их в таком виде.
Иноязычные вкрапления могут искажаться. Подтверждение этому может послужить следующий пример: «соре я адыхаю». Здесь мы обнаруживаем не только искажение иноязычного слова (в транслитерации более правильным будет вариант «сорри»), но и нарушения орфографии и пунктуации.
Интересным явлением стало новообразование. Подросткам не чужды творческие порывы, в результате которых появляются новые слова. Одним из таких примеров может стать слово «DanceЕРША». Девочка 14 лет использовала это новообразование, заполняя раздел «о себе» в Инстаграме. Чтобы оригинально рассказать о том, что занимается танцами, девочка совершила словообразование следующим образом: в качестве корня использовала английское слово «dance» («танец») и новый русский суффикс «ерш», свидетельствующий о принадлежности к тому или иному виду деятельности, который используется в основном в новых словах иноязычного происхождения (например: блогерша).
Заимствование является неизбежным и почти неконтролируемым процессом, который невозможно остановить, но есть шанс притормозить, повышая статус родного языка.
Подводя итоги, мы можем сделать вывод о том, что подростки используют иностранный текст и иноязычные вкрапления в своей речи с целью следовать «моде». Нельзя забывать и о стремлении к самовыражению и самоутверждению среди сверстников. Каждый подросток хочет быть интересным и оригинальным в глазах остальных.
Библиографический список
- Бойко С.А. Англицизмы в современном русском языке: лингвоэтический аспект // www.elibrary.ru [Дата обращения 20.05.2020].
- Бойченко Н.Н., Сухова Е.А. Влияние английского молодежного жаргона на жаргон российской молодежи // www.elibrary.ru [Дата обращения 20.05.2020].
- Курошина З.В. Влияние заимствованных слов на сознание подростков // www.cyberleninka.ru [Дата обращения 25.03.2020].
- Ларченкова А.С. Влияние английского языка на сленг современной молодежи // www.elib.bsu.by [Дата обращения 20.05.2020].
- Лимарова Е.В., Сон Л.П. Интернет-сленг: словообразовательные процессы (на материале английского и русского языков) // www.cyberleninka.ru [Дата обращения 25.03.2020]
- Максимов И.С., Дворак Е.В. Сленговые заимствования английского языка в речи современной // www.elibrary.ru [Дата обращения 20.05.2020].
- Менон Р.Н. Англицизмы в русском молодежном сленге www.journal.pushkin.institute [Дата обращения 25.03.2020].
- Сидакова Н.В. Употребление иностранных слов в русском языке: логика речи или дань моде? // www.cyberleninka.ru [Дата обращения 25.03.2020].
- Смирнова О.А. О трудностях передачи английских собственных имен на русский язык // www.moluch.ru [Дата обращения 07.04.2020].
- Чеклецова Е.И. Современные заимствования из английского языка в речи представителей молодежной субкультуры // www.cyberleninka.ru [Дата обращения 14.03.2020].
5 комментариев
Здравствуйте, у меня вопрос. Как Вы считаете, какие последствия для языка представляет молодежный интернет-сленг? Каким вы видите русский язык в ближайшие 15 лет с учетом тенденции, описанной Вами?
Добрый день, спасибо за интересный доклад. Скажите можно ли найти положительные моменты в использовании подростками английских заимствований в ситуациях интернет общения?
Do you know what holiday it is today?
We are used to the fact that we know only religious and public holidays and celebrate only them.
I found out about this only yesterday after visiting the site https://whenisholiday.com/.
It turns out that every day there are from 2 to 10 different holidays that surround us and make our lives happier.
Here is one of the holidays that will be today:
priligy santo domingo
buy cialis generic online cheap