Двуреченская Ксения Игоревна,
студент института филологии
ЛГПУ им. П.П. Семенова-Тян-Шанского
(научный руководитель –
кандидат филологических наук, доцент О.А. Дормидонтова)
Аннотация. Данная статья посвящена изучению роли языковой картины мира в процессе изучения иностранного языка. Рассматриваются основные трудности, возникающие на начальном этапе изучения языка. Затрагиваются проблемы, связанные с языковой интерференцией. Дается определение языковой картины мира и языковой интерференции.
Ключевые слова: языковая картина мира, языковая интерференция, межкультурная коммуникация.
Языковая картина мира (далее – ЯКМ) отражает философию и мировоззрение народа, с ее помощью можно понять его мыслительные процессы. На начальном этапе изучения иностранного языка человека может столкнуться с проблемой восприятия чужой культуры и, как следствие, с проблемами в изучении языка того или иного народа. Прежде всего это связано с тем, что при изучении иностранного языка возникает необходимость погружения в другой, чужой мир, со своими особенностями и явными отличиями от родной культуры. Эта необходимость «перекраивания» собственного мышления под чужие установки и стандарты зачастую является главной проблемой для любого человека, изучающего иностранный язык.
Результатом такого смешанного состояния выступает языковая интерференция, которая негативно влияет на освоение языка и может замедлить образовательный процесс, а также может привести к проблемам межкультурной коммуникации. Языковая интерференция – это последствия проникновения одного языка в уклад другого, перенос норм родного языка в иностранный [2]. Данное явление можно проследить на этапе изучения всех аспектов языка на начальном этапе обучения. Кроме грамматических и лексических переносов встречаются также и переносы на культурном уровне. В этой связи мы говорим о наложении ЯКМ родного языка, в которой человек живет с рождения, на иностранную ЯКМ.
Итак, обратимся к определению ЯКМ, впервые сформулированным Л. Вайсгербером. ЯКМ – это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка [1]. Из определения мы можем сделать вывод, что для любого языка картина мира представляет особую ценность, так как в ней отражены основные исторические события и явления, которые нанесли отпечаток на историю и развитие той или иной общности. По мере развития народа с ним развивается и язык. При изучении иностранного языка это может стать вспомогательным инструментом для усвоения языковых особенностей и лучшего изучения национальных реалий.
Как следствие языковой интерференции возникает отторжение чужой культуры. В начале изучения иностранного языка это ярко выражено на грамматическом и лексическом уровнях. К примеру, при изучении французского языка русскоговорящие студенты опускают артикли, опускают глагол-связку être (быть), подбирают слова, созвучные с русскими (использование слова «journal» как «журнал» вместо «revue»), путают род существительных («стол» – м.р. и «table» – ж.р.), не соблюдают прямой порядок слов, подбирают конструкции схожие с конструкциями в русском. Аналогичную ситуацию мы можем наблюдать и на начальном этапе изучении английского языка. Стоит отметить, что несмотря на трудности в коммуникации на иностранном языке в виду интерференции родного языка в дальнейшем наблюдается обратная ситуация.
При погружении в иноязычную среду и усердной работе наблюдается влияние иностранного языка на родной язык. Такое отношение между языками можно сравнить с адаптацией человека к новым условиям жизни или к жизни в другой стране. Вначале чужая культура кажется «неправильной» и непостижимой. Интуитивно мы пытаемся ее изменить, подчинить уже нам известным законам. Человек испытывает неприятие новой культуры, он чувствует себя в ней некомфортно. Однако, спустя некоторое время наступает период адаптации к новым условиям и принятие уже не новой культуры. При изучении иностранного языка студены проходят похожие стадии. Заключительным этапом можно обозначить обратную интерференцию – иностранный язык доминирует над родным. Примером могут послужить ошибки в русском языке: исключительной прямой порядок слов, использование иностранных конструкций в русском языке, выбор притяжательных местоимений вместо возвратных.
При изучении иностранного языка у человека формируется так называемая вторая языковая личность. Перед человеком появляется способность мыслить на двух языках и выражать мысль разными способами. Принятие новой культуры, новой картины мира открывает возможности для расширения кругозора и общих знаний о нации-носителе языка. Это дает возможность сравнивать культуры, самостоятельно оценивать отношения между народами, а также политические и даже экономические отношения. Все в совокупности приводит к формированию толерантного отношения к представителям другой культуры. Чем больше говорящий вовлечен в иноязычную культуру, тем выше уровень языка и успешнее процесс коммуникации с представителями той или иной культуры. Так называемое «подчинение» и принятие иноязычных законов имеет положительный эффект не только на экстралингвистический аспект изучения языка, но также и на все собственно лингвистические его аспекты. Мы можем сказать, что, принимая иностранную картину мира, человек перенимает и философию другого народа, его образ мышления. ЯКМ отражает то, как видит мир представитель другой культуры, а способность сочетать в себе приоритеты и ценности двух разных культур открывает новые границы для развития личности и для изучения иностранного языка.
В заключение, мы можем сказать, что формирование иноязычной ЯКМ является сложным и долгим психологическим процессом, который отражается на процессе изучения языка. Стоит также обращать внимание на влияние интерференции на начальном этапе изучения и в последующих этапах. Сохранение ценностей родной культуры и полное принятие иноязычных ценностей приводит к смешиванию культур и формированию вторичной языковой личности, что и представляется целью обучения иностранному языку. Кроме того, успешное освоение иностранного языка не представляется возможным без погружения в иноязычную среду, без экстралингвистических знаний, что можно проследить по грамматическим и лексическим ошибкам не только на начальном этапе обучения.
Библиографический список
- Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. O.A. Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2004. 232 с.
- Теренин А.В. Взгляд на языковую интерференцию и степени ее проявления / Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 3.
5 комментариев
Здравствуйте, спасибо за очень интересный доклад! У меня возник вопрос касательно Вашей статьи. Как Вы считаете, правдиво ли суждение о том, чем больше человек знает иностранных языков, тем легче ему дается изучение последующих? И согласны ли Вы с цитатой: «Чем больше человек знает языков, тем больше он человек»?
Спасибо за интересное и актуальное исследование. Скажите, пожалуйста, работает ли, по Ваше мнению, при формировании ЯКМ такой психолингвистический процесс как положительный перенос из родного языка в иностранный язык?
viagra samples online
cialis on line
Gaming applications allow users to participate in online tournaments with worthy prize pools game wala Very popular lately Rummy Tash games which use the principle of coincidences.