Двуреченская Ксения Игоревна,
студент института филологии
ЛГПУ им. П.П. Семенова-Тян-Шанского
(научный руководитель –
кандидат филологических наук, доцент О.А. Дормидонтова)

 

Аннотация. Данная статья посвящена изучению роли языковой картины мира в процессе изучения иностранного языка. Рассматриваются основные трудности, возникающие на начальном этапе изучения языка. Затрагиваются проблемы, связанные с языковой интерференцией. Дается определение языковой картины мира и языковой интерференции.

Ключевые слова: языковая картина мира, языковая интерференция, межкультурная коммуникация.

Языковая картина мира (далее – ЯКМ) отражает философию и мировоззрение народа, с ее помощью можно понять его мыслительные процессы. На начальном этапе изучения иностранного языка человека может столкнуться с проблемой восприятия чужой культуры и, как следствие, с проблемами в изучении языка того или иного народа. Прежде всего это связано с тем, что при изучении иностранного языка возникает необходимость погружения в другой, чужой мир, со своими особенностями и явными отличиями от родной культуры. Эта необходимость «перекраивания» собственного мышления под чужие установки и стандарты зачастую является главной проблемой для любого человека, изучающего иностранный язык.

Результатом такого смешанного состояния выступает языковая интерференция, которая негативно влияет на освоение языка и может замедлить образовательный процесс, а также может привести к проблемам межкультурной коммуникации. Языковая интерференция – это последствия проникновения одного языка в уклад другого, перенос норм родного языка в иностранный [2]. Данное явление можно проследить на этапе изучения всех аспектов языка на начальном этапе обучения. Кроме грамматических и лексических переносов встречаются также и переносы на культурном уровне. В этой связи мы говорим о наложении ЯКМ родного языка, в которой человек живет с рождения, на иностранную ЯКМ.

Итак, обратимся к определению ЯКМ, впервые сформулированным Л. Вайсгербером. ЯКМ – это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка [1]. Из определения мы можем сделать вывод, что для любого языка картина мира представляет особую ценность, так как в ней отражены основные исторические события и явления, которые нанесли отпечаток на историю и развитие той или иной общности. По мере развития народа с ним развивается и язык. При изучении иностранного языка это может стать вспомогательным инструментом для усвоения языковых особенностей и лучшего изучения национальных реалий.

Как следствие языковой интерференции возникает отторжение чужой культуры. В начале изучения иностранного языка это ярко выражено на грамматическом и лексическом уровнях. К примеру, при изучении французского языка русскоговорящие студенты опускают артикли, опускают глагол-связку être (быть), подбирают слова, созвучные с русскими (использование слова «journal» как «журнал» вместо «revue»), путают род существительных («стол» – м.р. и «table» – ж.р.), не соблюдают прямой порядок слов, подбирают конструкции схожие с конструкциями в русском. Аналогичную ситуацию мы можем наблюдать и на начальном этапе изучении английского языка. Стоит отметить, что несмотря на трудности в коммуникации на иностранном языке в виду интерференции родного языка в дальнейшем наблюдается обратная ситуация.

При погружении в иноязычную среду и усердной работе наблюдается влияние иностранного языка на родной язык. Такое отношение между языками можно сравнить с адаптацией человека к новым условиям жизни или к жизни в другой стране. Вначале чужая культура кажется «неправильной» и непостижимой. Интуитивно мы пытаемся ее изменить, подчинить уже нам известным законам. Человек испытывает неприятие новой культуры, он чувствует себя в ней некомфортно. Однако, спустя некоторое время наступает период адаптации к новым условиям и принятие уже не новой культуры. При изучении иностранного языка студены проходят похожие стадии. Заключительным этапом можно обозначить обратную интерференцию – иностранный язык доминирует над родным. Примером могут послужить ошибки в русском языке: исключительной прямой порядок слов, использование иностранных конструкций в русском языке, выбор притяжательных местоимений вместо возвратных.

При изучении иностранного языка у человека формируется так называемая вторая языковая личность. Перед человеком появляется способность мыслить на двух языках и выражать мысль разными способами. Принятие новой культуры, новой картины мира открывает возможности для расширения кругозора и общих знаний о нации-носителе языка. Это дает возможность сравнивать культуры, самостоятельно оценивать отношения между народами, а также политические и даже экономические отношения. Все в совокупности приводит к формированию толерантного отношения к представителям другой культуры. Чем больше говорящий вовлечен в иноязычную культуру, тем выше уровень языка и успешнее процесс коммуникации с представителями той или иной культуры. Так называемое «подчинение» и принятие иноязычных законов имеет положительный эффект не только на экстралингвистический аспект изучения языка, но также и на все собственно лингвистические его аспекты. Мы можем сказать, что, принимая иностранную картину мира, человек перенимает и философию другого народа, его образ мышления. ЯКМ отражает то, как видит мир представитель другой культуры, а способность сочетать в себе приоритеты и ценности двух разных культур открывает новые границы для развития личности и для изучения иностранного языка.

В заключение, мы можем сказать, что формирование иноязычной ЯКМ является сложным и долгим психологическим процессом, который отражается на процессе изучения языка. Стоит также обращать внимание на влияние интерференции на начальном этапе изучения и в последующих этапах. Сохранение ценностей родной культуры и полное принятие иноязычных ценностей приводит к смешиванию культур и формированию вторичной языковой личности, что и представляется целью обучения иностранному языку. Кроме того, успешное освоение иностранного языка не представляется возможным без погружения в иноязычную среду, без экстралингвистических знаний, что можно проследить по грамматическим и лексическим ошибкам не только на начальном этапе обучения.

Библиографический список

  1. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. O.A. Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2004. 232 с.
  2. Теренин А.В. Взгляд на языковую интерференцию и степени ее проявления / Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 3.

5 комментариев

  1. Здравствуйте, спасибо за очень интересный доклад! У меня возник вопрос касательно Вашей статьи. Как Вы считаете, правдиво ли суждение о том, чем больше человек знает иностранных языков, тем легче ему дается изучение последующих? И согласны ли Вы с цитатой: «Чем больше человек знает языков, тем больше он человек»?

  2. Спасибо за интересное и актуальное исследование. Скажите, пожалуйста, работает ли, по Ваше мнению, при формировании ЯКМ такой психолингвистический процесс как положительный перенос из родного языка в иностранный язык?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.