Комарова Марина Михайловна,
учитель МАОУ СШ № 15 г. Липецка,
аспирант кафедры русского языка и литературы
ЛГПУ им. П.П. Семенова-Тян-Шанского
(научный руководитель –
доктор филологических наук, профессор И.П. Черноусова)

 

Аннотация. Статья посвящена исследованию концепта чудо на материале русской волшебной сказки. Комплекс представлений о принадлежности к иному миру («тридевятому царству, тридесятому государству»), об отношении к тотемному предку и о владении магией составляет специфику содержания концепта «чудо», являющегося концептуальной доминантой сказочной картины мира. Средство языковой репрезентации концепта чудо – фольклорные формулы.

Ключевые слова: сказочная картина мира, концепт «чудо», фольклорная формула.

Эмоциональный и познавательный концепт чудо принадлежит к числу важнейших концептов не только религиозной, но и фольклорной картины мира. К изучению концепта чудо в сказочной картине мира обращались Е.М. Абышева, на материале русских и ирландских сказок, пословиц и поговорок [1], В.В. Карпова на региональном материале вологодской сказки [2], О.А. Плахова на материале английской сказки [4].

Целью нашего исследования является выявление специфики содержания и языковой репрезентации концепта чудо в фольклорной картине мира, представляющей собой «идеализированный образ ирреального («параллельного», подобного земному) мира, лежащий в основе мировидения носителей фольклорной традиции» [8, с. 14].

Материалом исследования послужили тексты Народных русских сказок А.Н. Афанасьева: в 3-х томах [3].

В современном русском языке слово чудо является многозначным: 1. По суеверным представлениям – сверхъестественное, необъяснимое явление, вызванное волшебством. 2. Нечто небывалое, необычное, удивительное. 3. О том, кто (или что) изумляет, восхищает своими свойствами, достоинствами. 4. Сказочное существо, диво, чудовище [7, ст. 1170-1172]. Чудесный – являющийся чудом (в 1-м значении); сверхъестественный, волшебный [7, ст. 1163-1164].

С точки зрения этимологии, чудо – общеслав. Образовано с помощью суффикса -до от чути – «слышать, ощущать». Общеслав. чудо восходит к *keudo, на иной ступени чередования выступающему в виде *koudo, сохранившегося в кудесник [9, с. 497].

В сказочной картине мира концепт чудо является многомерным ментальным образованием, включающим различные объекты: 1) чудесный персонаж, обладающий чудесной способностью, 2) чудесный предмет, 3) чудесная задача, 4) чудесное событие.

Чудесный супруг/супруга, наделенные сверхзнанием и способностью принимать облик птицы или животного (например, Финист Ясный Сокол, царевна Лягушка или царевна сера утица). Место их нахождения – за тридевять земель (в тридевятом царстве), тридесятом государстве, что означает в ином мире: «Если вздумаешь искать меня, то ищи за тридевять земель, в тридесятом царстве» [3, № 234, с. 237]. Любовная связь с таким чудесным (сверхъестественным) существом оборачивается для героя источником его преуспевания и удачливости.

Помощники, обладающие чудесной силой, знанием, умением, также связаны с иным миром, откуда и приносятся магические способности, например, способность много есть. Это Опивало, Объедало, Мороз-Трескун: «Принесли двенадцать быков жареных да двенадцать кулей хлеба печеного; Объедало один всё поел… Налили вином сорок бочек; Опивало пришел и без роздыху выпил все до одной» [3, № 144, с. 317]. В.Я. Пропп считает, что способность много есть приносится из преисподней: «… природа мертвецов (а герой приобретает силу мертвецов) известна: одна из особенностей их та, что они не едят. Они невидимы, прозрачны… герой приобретает, между прочим, и способность становиться невидимым. Пища в них не остается, а проходит сквозь них. Поэтому герой собственно не ест так, как едят живые люди: эта еда может продолжаться до бесконечности и в сказке принимает фантастические размеры» [5, с. 282].

С иным миром связан и чудесный конь Сивко-бурко, вещий воронко / вещая каурка (синонимы чудесный – вещий), обладающий огненной природой, что выражается фольклорной формулой: «(изо очей (рту, ушей, ноздрей) пламя (полымя) пышет, дым столбом валит)». Основная функция коня – посредничество между двумя царствами [5, с. 262]. «Бежит Сивка бурка, вещая каурка, изо рту полымя пышет, из ушей дым столбом валит; стал конь пред ним как конь перед травой» [3, № 182, с. 11]; «Сивко бежит, только земля дрожит, из очей пламя пышет, из ноздрей дым столбом» [3, № 179, с. 4]; «…конь бежит, земля дрожит, из ушей, из ноздрей пламя пышет» [3, № 180, с. 7].

О принадлежности к иному миру («тридевятому царству, тридесятому государству»), говорит золотая окраска и чудесное сияние [5, с. 252]: Приходит время к полуночи, стала сера утица с моря подыматься, полетела к родимому братцу – всё царство собой осияла: крыльями машет, а с них словно жар сыпется! [3, № 264, с. 323]. Перо Жар-Птицы: «Это перо было так чудно и светло, что ежели принесть его в темную горницу, то оно так сияло, как бы в том покое было зажжено великое множество свеч» [3, №168, с. 416].

Чудесные предметы в сказочной картине мира отличаются большим разнообразием. Во-первых, это чудесные предметы, с помощью которых вызывают духов – волшебное (синоним: не простое) кольцо: «То кольцо не простое; если перекинуть его с руки на руку – тотчас двенадцать молодцев явятся, и что им ни будет приказано, всё за единую ночь сделают» [3, № 191, с. 45-46], чудесная дудочка: «только к губам приложи, сейчас явятся и музыканты и песельники» [3, № 123, с. 207], чудесный ящик: «ящичек и тряхнул – вдруг выскочило двенадцатьмолодцов, говорят: «Что, Иван-царевич, прикажете?» [3, № 189, с. 38].

Чудесное зеркальце – предмет, в котором можно все увидеть, обо всем узнать и можно спрятаться за зеркало, чтобы не быть найденным: «что захочешь, все в зеркальце увидишь!» [3, № 123, с. 207]; «есть такое зеркало: стоит только заглянуть в него, так вся вселенная и откроется; разом узнаешь, где и что в белом свете творится. Вот подошла она к этому зеркалу, заглянула в него и тотчас узнала всю подноготную…повела во дворец и посадила за зеркало. Немного погодя прибегает Елена Премудрая; уж она глядела, глядела в зеркало – нет, не видать жениха…» [3, № 237, с. 254-255].

Чудесные предметы, являющиеся источником богатства, имеют традиционное значение: «Уникальность волшебного предмета заключается в том, что он приносит неисчерпаемое богатство». Это диво дивное, чудо чудное: «с той птицею хоть всякий день некупленное жаркое ешь! Зажарь ее – она опять оживет!» [3, № 256, с. 304), однозолотные карты, которыми «хоть кого обыграешь», кошелек с золотом, из которого «хоть полную гору насыпь золота – из него все не убудет!» [3, № 193, с. 56], «неисчерпаемый кошелек – сколько ни берет оттуда, он все полон!» [3, № 194, с. 60], скатерть-самобранка «чего хочешь, того просишь: и питье и еда!» [3, № 123, с. 207]. В.Я. Пропп считает, что представления о неисчерпаемом изобилии таят в себе очень большую социальную опасность: они приводят к отказу от труда [5, с. 256].

Предмет, являющийся источником чудесного обогащения, имеет дополнительный концептуальный нюанс – кто его съест, повысит свой социальный статус: чудесная курочка, несущая самоцветные каменья, «а у ней под правым крылышком золотом написано: кто ее голову съест – тот королем будет, а кто потроха – тот будет золотом харкать» [3, № 197, c. 67-68], «утка – день несет золотое яичко, день серебряное…на брюшке у ней золотыми буквами написано: кто съест ее голову, тот царем будет, а кто – сердце, тот станет золотом плевать» [3, № 195, с. 62-63].

Чудесный предмет – источник силы: чудесная (синонимы – волшебная, не простая) рубашка «Рубаха была не простая, а волшебная; только надень ее – богатырь будешь» [3, № 208, с. 118]; «эту рубашку пуля не берет; коли наденешь ее – никто тебя не осилит!» [3, № 209, с. 120].

Чудесная задача, выраженная формулой «Поди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что», не только показывает, был ли герой в ином царстве, но и приобрел ли он там помощника [5, с. 388]. В этой фольклорной формуле закодировано название страны, куда посылается герой («туда, не знаю куда») – тридевятое царство, тридесятое государство, и имя помощника, которое табуировано и не называется прямо, а иносказательно («то, не знаю что»). Такую чудесную задачу может выполнить только магически вооруженный герой.

Чудесные события описываются с помощью фольклорных формул, имеющих обобщенное традиционное значение: «название действия – результат».

Языковая репрезентация таких чудесных действий, как превращения, оборотничество, осуществляется с помощью фольклорных формул: «ударился о землю / пол – обернулся / стал человеком»: «Откуда ни возьмись взвился перед ней Финист ясен сокол, цветные перышки, впорхнул в окошечко, ударился об пол и стал молодцем» [3, № 235, с. 242]. В результате определенных действий происходит изменение (трансформация) в человеческий облик. Например, серия последовательных превращений содержит два ряда парных действий: захват (жены) → превращение в веретено, стрелу; деформация объекта → превращение в человеческий облик: Захватил он Марью- царевну; она обернулась скакухой, потом ящерицей и всякой гадиной, а после всего веретёшечком. Иван царевич переломил веретёшко надвое, пятку назад бросил, носок перед себя – стала перед ним молодая молодица [3, № 101, с. 154]; «…и как поймаешь – она начнет превращаться лягушкой, жабой, змеей и прочими гадами, а после превратится в стрелу. Ты возьми эту стрелу и переломи надвое» [3, № 570, с. 360].

Разновидностью чудесного события, представленного в сказочной картине мира, является чудесная беременность от съеденной рыбы: златокрылой щуки, златоперого ерша, златоперого леща. Золотая окраска рыбы означает принадлежность к иному миру [5, с. 250]. Такое чудесное событие вербализовано с помощью фольклорной формулы: «Коли (если) съест (покушает) рыбу (название рыбы), то забеременеет (понесет детище)». В.Я. Пропп рассматривает рыбу, от которой происходит зачатие, как тотемное животное [6, с. 227].

«То-то! А я знаю; поди к королю и скажи, чтоб связали три невода шелковые; которое море под окошком – в нем есть щука златокрылая, против самого дворца завсегда гуляет. Когда поймает ее король да изготовит, а королева покушает, тогда и понесет детище».Повара́ щуку чистили да мыли, помои за окошко лили: пришла корова, ополощины выпила. Как скоро повара щуку изжарили, прибежала девка-чернавка, положила её на блюдо, понесла к королеве, да дорогой оторвала крылышко и попробовала. Все три понесли в один день, в один час: корова, девка-чернавка и королева [3, № 136, с. 267-268].

Такое чудесное событие, как чудесный рост героя, описывается с помощью фольклорных формул «расти не по годам (дням), а по часам / как пшеничное тесто на опаре»: Зачал Ивашко расти не по годам, а по часам; что час, то на вершок выше подается, словно кто его в гору тащит [3, № 141, с. 304]; Пошли мальчики в рост; как пшеничное тесто на опаре, так кверху и тянутся [3, № 155, с. 349].

Итак, содержание концепта чудо в сказочной картине мира отличается ярко выраженной спецификой и содержит комплекс таких представлений, как принадлежность к иному миру («тридевятому царству, тридесятому государству»), отношение к тотемному предку и владение магией. Языковыми средствами репрезентации концепта чудо в сказочной картине мира являются фольклорные формулы – устойчивые словесные конструкции.

Библиографический список

  1. Абышева Е.М. Концептуальные инверсии: концепт «Чудо» (на материале русских и ирландских пословиц, поговорок, сказок: дис….канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.М. Абышева. – Тюмень, 2008. – 350 с.
  2. Карпова В.В. Концепт «чудо» в вологодской волшебной сказке: функции текстообразования, система лексических и грамматических репрезентаций: дис. … канд. филол. наук / В.В. Карпова. – Вологда, 2018. – 213 с.
  3. Народные русские сказки А.Н. Афанасьева: в 3-х томах. – 6-е изд. – М.: ГИХЛ, 1957. – 1500 с.
  4. Плахова О.А. Лингвосемиотика английской сказки: жанровое пространство, знаковая репрезентация, дискурсивная актуализация: автореферат дис. …д-ра филол. наук: 10.02.04 / О.А. Плахова. – Волгоград, 2013. – 49 с.
  5. Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки / В.Я. Пропп. – Л.: Лениздат, 1986. – 415 с.
  6. Пропп В.Я. Мотив чудесного рождения // В.Я. Пропп. Фольклор и действительность: избранные статьи. – М.: Наука, 1976. – С. 205-240.
  7. Словарь современного русского литературного языка: в 17 томах. / АН СССР, Ин-т рус. яз. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, Том 17 – 1965. – 2128 ст.
  8. Черноусова, И.П. Язык фольклора как отражение этнической ментальности (на материале фольклорной концептосферы русской волшебной сказки и былины): автореферат дис. …д-ра филол. наук: 10.02.01 / И.П. Черноусова. – Елец, 2015. – 51 с.
  9. Шанский, Н.М., Иванов, В.В., Шанская, Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка (2-е изд., испр. и доп.) / Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская. – М.: Просвещение, 1971. – 542 с.

11 комментариев

  1. Ирина Михайловна, спасибо за интересное сообщение. Вы говорите о том, что содержание концепта чудо в сказочной картине мира отличается ярко выраженной спецификой, которая проявляется, в первую очередь, обращением к иному миру. А находит ли свое отражение в фольклоре представление о чуде в обыденной, повседневной жизни? И как Вы демаете, будет ли обладать исследуемый Вами конйепт национальной спецификой?

  2. Спасибо за вопрос. Я считаю, что концепты в большой степени зависят от национального, сословного, классового, профессионального и личного опыта человека, пользующегося им. Люди одной лингвокультуры с большим успехом смогут понять друг друга, благодаря своему национально-культурному опыту. Но и относясь к разным лингвокультурам, люди со сходными интересами и одинаковым уровнем образования также могут иметь много общего в выборе ключевых концептов. Нужно отметить, что в разных лингвокультурах всегда существует нечто специфичное, индивидуальное. Но что касается концепта «чудо», то считаю, что картина мира — это система образов, и «чудо» — одно из универсальных систем, все, что не укладывается в обыденность представляет собой удивительное, небывалое явление. Не думаю, что изучая данный концепт, можно проследить национальную специфику. Люди всех национальностей удивляются необъяснимым вещам, предметам, явлениям.

  3. Совершенствуя портретный психоанализ, русское искусство училось передавать чувственность, ее палитру: манерность, галантность, учтивость, парадность и репрезентативность. Оно училось говорить о грации и кокетстве, манере двигаться и носить костюм, музицировать и предстоять; живописно говорить о свежести и льстить; изображать любезность и пренебрежение, внимание и взгляд свысока. Училось приоткрывать душевное в оттенках и блеске суетного, в «суете сует», как опыте иного мировосприятия. Европейская манера отражала дворянский дух, его западные увлечения, культуру светского этикета, типологию чувств галантного века, его грани и миражи, его подлинность и мнимость. Портрет дворянской эпохи стал летописью рода, его тайной, до поры, скрывающей и славу, и горькую истину. странстве внешнего и внутреннего интерьера. Культурология нуждается в освоении целостного духовно-эстетического анализа. Эволюция любого жанра и вида искусства отражает динамику национального духа и принцип антропоморфности как основы архитектоники жилого пространства, его национальных и социальных особенностей, репрезентирующих функцию власти, назначение царских резиденций как регламентированного ритуала и ежедневного поведения. Опираясь на фундаментальные теоретические основания 10000 современной культурологии и богословия, материального мира как образа мира духовного, мы погружаемся в социально-этический и художественный портрет эпохи, космологически цельное мировоззрение людей. Модели парадных пространств, выраженных в красках, формах и материалах, дают осознать широкий спектр культуры, увидеть историю костюма, декоративно-прикладного убранства, мебели, посуды, ювелирного искусства. Из культурно-семантического обзора при тщательном анализе не выпадает ни одна деталь, ни один образ или элемент культурной среды, включая такие архитектурные компоненты интерьера как стены, кровля, двери, окна, живописные плафоны, жирандоли, канделябры. Изменения в художественной культуре неизменно связаны с изменением и лингвистического языка, появление новых терминов, понятий и смыслов, воздействующих на сознание, с анализом и погружением в идеи и образы различных исторических эпох. Традиции античности, Возрождения, барокко, классицизма осваивались не только деятелями культуры, философами, художниками, архитекторами, литераторами, театралами, но и различными социальными слоями — духовенством, дворянством, купечеством. Исследуя декоративное убранство интерьера барокко, рококо и классицизма, мы постигаем проблему гармонии и красоты как образа внутреннего жизнеустроения — появление в интерьере дома или дворца неожиданных, экзотических вещей, антиков было способом самовыражения хозяина, в котором отражался и культурный синтез, и диалог культур. Таким образом, полисемантичность предметно-пространственной среды становится свидетельством не только эстетических, престижно-социальных, но и мемориальных, сакральных и маргинальных функций, вынося вовне телесные и душевные качества владельца, его способности и идеи, эстетическое взаимодействие создателя и заказчика.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.